翻訳がおかしなことになっている
フランス語の翻訳がおかしなことになっている部分があるようです。
今井佐緒里 欧州/EU・国際関係の研究者・執筆家・編集者
Twitter / Google / Youtube / 5ch / mimizun
/ リアルタイム / Google トレンド デンベレ
Twitter / Google / Youtube / 5ch / mimizun
/ リアルタイム / Google トレンド Ousmane Dembele
そこまでしてゲームをしたいのか
1、「こんな醜い顔をして恥ずかしくないのか」。聞き取りにくく議論がある部分です。「醜い顔」より「汚いツラ」という訳かと。報道の多くは、デンベレがグリーズマンに向かって「汚いツラ(を集めて)、そこまでしてゲームをしたいのか、恥ずかしくないのか」(グリーズマンがにっこり笑う)のように言ったとされています。
「何言っているか全然わからない」という感情表現
2、「どんな後進国の言葉なんだ」。第一報の英語の『サウス・チャイナ・モーニングポスト』が仏語をこう訳しました。でも原語では「くそったれ、この言語」といった感じです。「何言っているか全然わからない」という感情表現と解釈できるかもしれません。
お前の国は技術的に進んでいるのか
3、「お前の国は技術的に進んでいるのか、いないのか」。これは言ってます。一般論ですが、黒人は日本に好意的です。差別と騒ぐより、若者の鈍感や無知を正すほうが適している出来事だと思います。
国籍 フランス モーリタニア
母親がモーリタニアとセネガルの血を引き、父親はマリ人。
生年月日 1997年5月15日